San Agustín de las Cuevas (Tlalpan)

The "Plano" is a colonial pictorial manuscript from what is now Tlalpan, in the southern part of Mexico City. The manuscript is currently located in the Archivo General de la Nación (AGN), Ramo de Tierras, volume 2999, folder 15. It is reproduced here with the permission of the Archivo and the cooperation of its editors. The AGN published this manuscript in facsimile in book form as: Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz, eds., Transcripción y traducción del Plano de San Agustín de la Cuevas, Hoy Tlalpan, 2002. Ignacio Silva Cruz is participating in the presentation of this digital version. [SW]

Principal editor: 
Ignacio Silva Cruz and Stephanie Wood

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
"Allí terminó, así se trazó el lindero angosto. Miguel Tecpatl." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Onpa otlaque ynic otlayoloto quaxochtlapitz. Miguel Tecpatl." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
Martín Coyotecatl. He played (the musical instrument). [Stephanie Wood] "Martín Coyotecatl." "Tocó." [Santos Herrera de la Rosa, Ignacio Silva Cruz, y Stephanie Wood] "Martin Coyotecatl." "Otlapitz." [Santos Herrera de la Rosa, Ignacio Silva Cruz, and Stephanie Wood]
José Yaotepotzotecatl (a person's name). [SW] "José Yaotepotzotecatl." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
A serpent crossed them (or went through them) there. [SW] "Allá es donde se les atravesó una serpiente." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Onca otlatzaquilito coatli." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
Sebastián Cuauhquecholtecatl. (A person's name.) Luis Cuaxochicualtecatl. (A person's name.) Over there, at the end of the hill full of cane, the elders played (musical instruments). [Stephanie Wood] "Sebastián Cuauhquecholtecatl." "Luis Cuaxochicualtecatl." "Allá donde termina el cerro de carrizos, tocaron los viejos." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Sebastian Cuauhquecholtecatl." "Luis Cuaxochicualtecatl." "Tlame acatepetl oquipitzque huehuetli." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
San Juan de Dios Hacienda (landed estate). [SW]
San Lorenzo (a place name), originally (called) Tecomaxochititlan. [Stephanie Wood] "San Lorenzo ahora, antes Tecomaxochititlan." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "San Lorenzo achtopa tecomaxochititlan." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
Sebastián Chichitomitl died from an arrow. A serpent crossed them (or went through them) there. [SW] "Sebastián Chichitomitl, murió por una flecha." "Allá es donde se les atravesó una serpiente." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Sebastian Chichitomitl yca flecha omic." "Onca otlatzaquilito coatli." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
Sebastián Chichitomitl died from an arrow. [SW] "Sebastián Chichitomitl, murió por una flecha." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Sebastian Chichitomitl yca flecha omic." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
The lord, Marqués del Valle. (The title of the conqueror Hernando Cortés.) In the beloved land of God and San Agustín de las Cuevas. [SW] "El señor Marqués del Valle." "En la amada tierra de Dios está San Agustín de las Cuevas." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "El señor Marques del Balle." "Yn itlalpantzinco Dios y San Agustin de las Cuebas." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]