San Agustín de las Cuevas (Tlalpan)

The "Plano" is a colonial pictorial manuscript from what is now Tlalpan, in the southern part of Mexico City. The manuscript is currently located in the Archivo General de la Nación (AGN), Ramo de Tierras, volume 2999, folder 15. It is reproduced here with the permission of the Archivo and the cooperation of its editors. The AGN published this manuscript in facsimile in book form as: Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz, eds., Transcripción y traducción del Plano de San Agustín de la Cuevas, Hoy Tlalpan, 2002. Ignacio Silva Cruz is participating in the presentation of this digital version. [SW]

Principal editor: 
Ignacio Silva Cruz and Stephanie Wood

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
In the grassy field of the big hill, as it's called. [SW] "En el zacatal del gran cerro, se dijo." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Sacatlacoyocan huey tepetl motenehua." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
In the water. A woman, María. A nahual. [SW] "En el interior del agua." "Una mujer, María." "Nahual." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Atlitic." "Sihuatl Maria." "Nahualatl." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
They established the palace there at the boundary of the white willows. [SW] "El lindero de San Agustín es donde están formados los ahuejotes." "Límite de ahuejotes." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Oncan tecpantoque huehuexocuaxochtli San Agustin." "Huexotl Cuaxochtli." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
Where the road goes out [and] enters San Agustín it is called "Tonalli Iquizayampa" (where the sun rises, i.e. the East). [SW] "El camino que entra a San Agustín está allá, por donde sale el sol." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Tonali yquisayanpa motenehua onca quisa otli calaqui San Agustin." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
Where the road goes out [and] enters San Agustín it is called "Tonalli Iquizayampa" [where the sun rises, i.e. the East]. [SW] "El camino que entra a San Agustín está allá, por donde sale el sol." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Tonali yquisayanpa motenehua onca quisa otli calaqui San Agustin." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
The boundary ends at Tecuauhtitlan. It is all woods[?]. I did it all for you, my beloved children. [SW] "El límite termina en donde está Tecuauhtitlan, en el bosque; todo ello lo hice por ustedes, amados hijos míos." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Onca motzaqua quaxochitli, Tecuauhtitlan yxquich yxquauhtilistli, anmopanpa oniconchiuh notlasopilhuane." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
"Miguel Tecpanecatl." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
"Agustin Xalpanecatl." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]
The Tecpanecatl people of Ajusco played [music] when they became deserving of land. [SW] "Aquí tocaron los tecpanecas del Ajusco, cuando merecieron la tierra." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz] "Yn otlapitzque tecpanecatl axochco yquac omomaceuh yn tlali." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]