You are here

Bk. IV, f. 4r, full page of text

Bk. IV, f. 4r, full page of text

This page is front face of the fourth folio of sixteen folios (also Book IV, folio 4 recto). A full page of text, no images, this text tells us how this town called Iztacapan [Santa María Iztacapan, modern State of Hidalgo, Mexico] is devoted to a patron saint, the Virgin Mary. The citizens are here putting everything in writing, everything in order, so that it will become a permanent record, just which lands pertain to the town, where the commoners will work and derive what they need to pay tributes (colonial taxes, paid in cash and/or in kind). [SW]
página entera de un folio (completamente texto)
Esta página es la cara frontal de cuarto de dieciséis folios. Está integramente compuesta de texto, sin imágenes, y menciona cómo en el pueblo de Iztacapan [Santa María Iztacapan, estado moderno de Hidalgo, México] está dedicado al santo patrono, la Virgen María. Los ciudadanos están aquí poniendo todo por escrito, para que quede registrado, que tierras pertenecen a la ciudad, dónde trabajarán los plebeyos y las sumas tributarias que deberán abonar (impuestos coloniales, pagados en efectivo o en especie).

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[IV, f. 4r. ] Eternamente [todo] sera conocido acerca de la fundación [y localización] este pueblo de la preciosa dama en Iztacapan. Aquí escribimos todo ,lo ponemos en orden, para que eternamente los ciudadanos del pueblo, quienes pagan los tributos, pueden ver donde están las tierras del pueblo, las tierras tributarias de los macehuales, de los ciudadanos del pueblo, de los pagadores de tributos. Ellos deben trabajar para ellos [o servir a su santo].

English Translation

[IV, f. 4r.] Eternally [everything] will be known about the foundation [and location?] this altepetl of the precious lady at Iztacapan. Here we write everything, we put it in order, so that eternally here the citizens of the altepetl, who are the tribute payers, will see where are the lands of the altepetl, the tribute lands of the commoners, of the citizens of the altepetl, of the tribute payers. They are to work them [or serve the saint].

Literal Transcription

[IV, f. 4r.] ..emicac mahiztitoz y... tzinpeuhca yni man ca ynin yaltepetzin tlaçoçihuapiliyztac apannizmohtictlilma hiotiatictecpanaypa npacemicacnizquitazq ueyncanpamanialtep etlalitequitcatlali yn ma çehualti ynaltepehua ..ueyntlacalaquiquequi(?) ..equipanozque .....

Standardized Transcription

[IV, f. 4r.] cemicac machiztitoz i...tzinpeuhca in imanca inin ialtepetzin tlaçoçihuapilli Iztacapan niz moch tictlilmachiotia tictecpana ypanpa cemicac niz quitazque in campa mani altepetlali tequitcatlalli in maçehualti in altepehuaque in tlacalaquique quitequipanozque ....

Analytic Transcription

[IV, f. 4r.] ...emicac mahiztitoz y...tzinpeuhca yn imanca ynin yaltepetzin tlaçocihuapili yztacapan niz moh tictlilmahiotia tictecpana ypanpa cemicac niz quitazque yn canpa mani altepetlali tequitcatlali yn macehualti yn altepehua[q]ue yn tlacalaquique qui[t?]equipanozque ....

Image

Spanish Translation

[IV, f. 4r. ] Eternamente [todo] sera conocido acerca de la fundación [y localización] este pueblo de la preciosa dama en Iztacapan. Aquí escribimos todo ,lo ponemos en orden, para que eternamente los ciudadanos del pueblo, quienes pagan los tributos, pueden ver donde están las tierras del pueblo, las tierras tributarias de los macehuales, de los ciudadanos del pueblo, de los pagadores de tributos. Ellos deben trabajar para ellos [o servir a su santo].

English Translation

[IV, f. 4r.] Eternally [everything] will be known about the foundation [and location?] this altepetl of the precious lady at Iztacapan. Here we write everything, we put it in order, so that eternally here the citizens of the altepetl, who are the tribute payers, will see where are the lands of the altepetl, the tribute lands of the commoners, of the citizens of the altepetl, of the tribute payers. They are to work them [or serve the saint].

Literal Transcription

[IV, f. 4r.] ..emicac mahiztitoz y... tzinpeuhca yni man ca ynin yaltepetzin tlaçoçihuapiliyztac apannizmohtictlilma hiotiatictecpanaypa npacemicacnizquitazq ueyncanpamanialtep etlalitequitcatlali yn ma çehualti ynaltepehua ..ueyntlacalaquiquequi(?) ..equipanozque .....

Standardized Transcription

[IV, f. 4r.] cemicac machiztitoz i...tzinpeuhca in imanca inin ialtepetzin tlaçoçihuapilli Iztacapan niz moch tictlilmachiotia tictecpana ypanpa cemicac niz quitazque in campa mani altepetlali tequitcatlalli in maçehualti in altepehuaque in tlacalaquique quitequipanozque ....

Analytic Transcription

[IV, f. 4r.] ...emicac mahiztitoz y...tzinpeuhca yn imanca ynin yaltepetzin tlaçocihuapili yztacapan niz moh tictlilmahiotia tictecpana ypanpa cemicac niz quitazque yn canpa mani altepetlali tequitcatlali yn macehualti yn altepehua[q]ue yn tlacalaquique qui[t?]equipanozque ....

Image