Mimiapan, Manuscrito Techialoyan de

1 of 48

This manuscript was given the number 711 in the Robertsons’ census of Techialoyan manuscripts from 1975 (published in the Handbook of Middle American Indians). As explained in an article in Tlalocan , this manuscript consists of twenty-four leaves of amatl (native paper), painted on both sides. It begins with an eight-page Nahuatl text. The supposed author of the text places himself in Tenochtitlan. The manuscript also mentions a man named don Melchor Moctezuma Tlacahuepan, who is said to have been appointed the local ruler in 1544 and the one who established the colonial tribute arrangements. We also see the role of a friar who apparently introduced Christianity to the local people. Many indigenous men and some women also appear in this manuscript. Some of the men are ancestors dressed in hides, and some are town-founder types dressed in the cotton clothing of the Spanish colonial era. The children and siblings of the highest indigenous lord are shown and named. They are all dons and doñas. Curiously, a genealogy that appears in this manuscript points to an ancestor described as a Tepotzoteca; none of the portraits of his descendants are labeled with names. Another featured pre-Hispanic ancestor is Acolnahuatl (intending Acolnahuacatl?), and again, the patterns of descent are not clarified. This manuscript offers a view of changes set in motion at the local level as a result of Spanish colonization, but it comes from the late colonial period. It strives to establish the antiquity of the town, and it tries to document the various areas where the town (or a given neighborhood) might have held land, the dimensions of those properties, and the boundaries with neighbors. Two interesting pages show strips of different kinds of land, labeled with specific names in Nahuatl. This manuscript has an association with San Miguel Mimiapan, part of the larger municipality of Xonacatlan, on the northeastern slopes of the Toluca valley, of the state of Mexico. In the Spanish colonial era, the town was called San Miguel Mimiahuapan, a spelling that appears fairly consistently in this manuscript. This is not to be confused with the San Miguel Mimiahuapan of the state of Tlaxcala. This manuscript belongs to the genre called primordial titles and is an example of the subset called Techialoyan codices or Techialoyan manuscripts. Techialoyans are mass produced, late-seventeenth or early eighteenth-century, Nahua revivalist manuscripts that strive to recapture ancient ways of documenting community history, elite indigenous lineages, and territorial extensions. (Stephanie Wood) ---- The lead scholars on this project are Florencio Barrera, who has provided the transcriptions of the Nahuatl texts and glosses, along with the translations to Spanish, and Stephanie Wood. Stephanie Wood has added an English translation of the Nahuatl, and she has edited the Nahuatl transcription and Spanish translation in a minor way , She has also added the image analysis and descriptions of full pages and their details. The digital images of this manuscript have kindly been provided by Sean Galvin of Ireland, in whose private collection the manuscript currently resides. Ellen Heenan (University of Oregon) has processed the images using PhotoShop and has inserted them into our Filemaker Pro database so that they could be annotated (2016).

Title variants: 
Cócide Techialoyan de San Miguel Mimiapan (o Mimiahuapan)
Principal editor: 
Florencio Barrera and Stephanie Wood

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
[f. 1r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] [altepeamatl? xa?] miquel mimia…pan tlatqui… lia tla… patl … XXXXX [f. 1r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] [town papers of San] Miguel Mimiahuapan […] 0XXXXX [f. 1r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] … [San] Miguel Mimiapan … 0XXXXX
[f. 1v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] […] yp[…] altepetl moten[…] xa miquel mimiahuapan […] caxtolilhuitl tlapual metztli hue […] ylhuitl xihuytl ytlapual ze[…]ntli yhuan maquilpuali […] puali onahuy xihuitl nehu […] ton melhiol moteczozomatz […] antzin niz ninotlaxi… ia ypan ynin ytlazoaltepe… zotatzin xa miquel motene…a mimiahuapan titotlati… ynipan ytlazoaltepetzin y… cazihuapili moten… ozelotepec …petl ytzintlan auh …xca… hiuhtoc tequitl nic… pa… otl ypa… [f. 1v. Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] […] in this town named San Miguel Mimiapan […] on the 15th day of [some month] in [1]544, [I] don Melchior Moteuczoma [Tlacahuepan][…] here I [...] in this the venerable town of our venerable father St. Michael named Mimiahuapan. We […] in the venerable town of the [ruler-cihuapilli] named Ocelotepec at the bottom of the hill; [...] work [...]. [f. 1v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] […] en este pueblo llamado San Miguel Mimiapan […] a quince días del mes de enero de [mil] quinientos cuarenta y cuatro años […] Melchior Moctezuma [Tlacahuepan] […] establecido en este querido pueblo […] llamado San Miguel Mimiapan […] en el querido pueblo de la […] llamada Ocelotepec Cuauhtla, al pie […] trabajo […]
[f. 2r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] altepetl yhuan moh yn itlatilanal ye otehtlalmacaque yten… tzinco yn tohueytlatocatzin …p...ley auh yn tehuan niz tialtepe…aque neztoc neztimani yn tleyn… macoque auh ypanpa zemicac … iztitoz yn tlen iaxcatzin yn totl…tatzin axcan nica ytec ynin tlatzon…coyan …ocaltitlan motenehua …quinzentlali mohyntin yn … uan altepehuaque tlaxila… moh yzemixpan nitlacuauh… ia ma motlilimahioti ynin alte…amatl ma moh niz motlilmahioti … tleyn otimacoque auh ypan… tiliztli melahuac mohiuh… qui mohyntin yn altep… tequitl auh … [f. 2r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] town; and all they have given us under the orders of the great venerable King, as they appear stretching out; here the land of the inhabitants, the boundaries are seen stretching out […] that were given forever […] today it is theirs and in the end the property of our dear venerable father, here in this palace named Teocaltitlan… all of our […] our inhabitants of the neighborhood. All of what has been given was registered in the book of the town, all here was registered in the book, the lands that were given to us […] all […] to work […] [f. 2r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] pueblo, y todo como nos han dado a nosotros bajo órdenes del gran venerable rey, como aparecen extendidas, aquí la tierra de los habitantes, los linderos se ven extenderse […] que fueron dadas por siempre […] hoy es suya y al final la propiedad de nuestro querido venerable padre, ahora aquí en este palacio llamado Teocaltitlan […] todos nuestros […] nuestros habitantes del barrio. Todo lo que se ha dado se registró en el libro del pueblo, todo aquí se registró en el libro, las tierras que nos fueron dadas [...] todos […] trabajar […]
[f. 2v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] yhuan xan paltolomen altepeh…que ca moh titozentlatilanaltia yhuan xonatitlantlaca auh nelm… hyntin altepehuaque onicquinzentlali ypanpa yzemixpan motli mahiotiz yninto altepeme amauh ypanpa amo ac motequipahoz canahiztimani yn canin mani coaxo…tli yn canin titocoaxohnamiq… uh yn axcan yca ynin topil.…ixtoc huelitiliztli onimactiloc yhuan ycan itocatzin tohueytla…catzin ley axcan niz moh motlilm…hiotia ynitzinpeuhca ymanca ynin toaltepeuh ypanpa zemicac mahiztitoz quimatizque yn top…huan yn hualmomanazque yn … nozcaltizque auh zano yoqui… tozque canin mamani y… [f. 2v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] the inhabitants of the town of San Bartolomé together with the people of Xonacatlán; I have brought together all of the inhabitants of the town and this will our town document will be written in black ink, so that no one will be concerned; all in the presence of our town; and now the children have been informed where the boundaries lie, where they coincide; in the name of our… the King. Now here the [story of the] foundation, the establishment of our town is written down so that everyone knows it, the children […] will know where [the land] stretches […] [f. 2v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] los habitantes del pueblo de San Bartolomé junto con todas las personas de Xonacatlán, he juntado a todas los habitantes del pueblo y esto para siempre será conocido, todo en presencia de nuestro pueblo y ahora a los hijos se dio a conocer donde yacen los linderos, donde coinciden [...] en nombre de nuestro […] el rey. Ahora aquí todo es puesto por escrito la fundación, el establecimiento de nuestro pueblo para que todos lo conozcan, los hijos [...] sabrán donde se extiende […]
[f. 3r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] tequitcatlali yn quitequipano… yn altepehuaque tlaxilacaleque … moh niz tecpantimanin ca zem… ac quitepotztocazque ynin tlalamatl amo ac quitlacoz amo ac q… panahuyz zemicac quipiezq… yn altepehuaque ca ypalehuilo ca mohiuhtoz ynin ycnoaltepet… yaxcatzin motlapielitoc totl…zotatzin xa miquel auh yn neh…apol nohan yn onpa ypan alt…petl tenohtitlan ca teteh …iztoc ca ycuac ynipan yn azico tlacatonatiuh yq… yanpan ohualehuque ohuala que otehytitico yn teoyotica tlaneltoquiliztli ye ycuac [f. 3r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] our tribute lands, [which will be cultivated] by our inhabitants of the neighborhoods. Everything will stay here in the well-organized record and always [the people] will be guided by this book which no one [will damage or violate], but the inhabitants will always observe it as a benefit for this town under the sponsorship of our venerable father St. Michael. I am from the town of Tenochtitlán […] this is a a matter [...] [f. 3r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] nuestras tierras de tributos, [las cuales serán cultivadas] por nuestros habitantes de los barrios. Todo aquí permanecerá en el registro ordenado y siempre serán guiados por este libro el cual nadie [dañara ni violara], pero los habitantes siempre lo observaran como un beneficio para este pueblo bajo el patrocinio de nuestro venerable padre San Miguel. Yo soy del pueblo de Tenochtitlán […] esto es un asunto [...]
[f. 3v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] onihualteyacan niz onialtepem…naco onitlacaxinahoco ca onehmocnoytili yn tohueytlatocatzin totemahticatzin yhuica moetzinoticac ca onicoatequi… nitlaneltoca auh ca niz onialte…manaco onitlacapixoco ynipa… ynintin altepeme auh yn axca… mohnizmotlilmahiotia ypan y… xamatl canel altepetl ypalehyloca zemicac mohiuhtoz auh … yoqui yn quihihuazque yn quiteq…panozque tequitl yteh quitazque tleyn ymaxca yntlatqui yn m… caltitlacalaqui yn quitequipano…ue yniteh mopalehuy… yn …xtlahuazque yn itlacalaqu … tohueytlatocatzin yaxca [f. 3v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] I arrived here to lead the people, I arrived to name towns and to develop the people of our great venerable father; he remained looking at me with compassionate eyes and as he will remain there, I was baptized and I arrived here to name towns to encourage the people in these towns; and now everything here is registered in black ink on these pieces of paper and will actually be that way forever for your benefit […] so that we will work on [the land] and we will pay tributes to our great ruler. [f. 3v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] vine aquí para liderar a las personas, vine para nombrar pueblos y a desarrollar a las personas de nuestro gran venerable padre, se quedó viéndome con ojos compasivos y como él permanecerá allí, yo fui bautizado y vine aquí a nombrar pueblos para animar a las personas en estos pueblos y ahora todo aquí se registra en tinta negra en estas hojas de papel y realmente por siempre será para su beneficio [...] para que en ella trabajemos y pagaremos los tributos de nuestro gran gobernante
[f. 4r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] on motenehua yanquic tequitlauh ypanpa yoqui mahiztitoz axcan y… an ynin cahuytl niz tictlilmahio…a niz tictecpana yn itlatqui yn …xca yn totlazotatzin niz motla…elia xa miquel auh ynin amatl …emicac mopiez quipiezque yn pi[p]iltin yn hualmozcaltizque yn qui …[t]equipanozque ynin toaltepeuh …a neztimani moh yn tequitca…lali mecatlali auh zano yoqui neztoc yn tlen iaxcatzin totla[z]otatzin yn quitequipanozque …uimilhihuazque yn altepehua…ue ynic quimotlalhuyquixti lizque quizas yn itlazo [f. 4r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] the so-called new tax; and in order to perhaps register our venerable father here responsible for San Miguel; and this book will always be observed and followed by the children that are born in our town to serve this town; the tribute lands are seen stretched out, [measured] in cords [mecatl in Nahuatl; mecates in Spanish] of land; the property belonging to our venerable father is also shown; they served him, the inhabitants of the town will serve him; [the land is] to be worked and cultured in order to observe and to celebrate [f. 4r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] el llamado nuevo impuesto y para que tal vez se registrara ahora nosotros nuestro venerable padre aquí a cargo San Miguel y este libro siempre será observado seguido por los hijos que crecen en este nuestro pueblo para servir a este nuestro pueblo, se ven extendidas todas las tierras de tributos en mecates de tierra, igualmente se muestra la propiedad perteneciente a nuestro venerable padre, ellos le sirvieron, le harán servicio los habitantes del pueblo, es para ser trabajada y cultivada para observar y celebrar
[f. 4v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] ylhuytzin totlazotatzin x… miquel ca huel yxquih y… yc hueyac ynitlaltzin m…milhihuaz zemicac zentz…stli ypan macuylpual mec… huytlatztoc neztimani nin tlatlalili zemicac mopi… amo ytlacahuyz quinelti…que yn altepehuaque zemi… yoqui mohihuaz ca moh nizt… patimani auh ypanpa nelt… melahuac mohiuhtoz ne… pol yxtepan xacopo oni… cuylo ytencopa yn totecu… nican ytec yni tecpancali [f. 4v., Nahuatl-to-English cords by Stephanie Wood:] the day of our venerable father San Miguel; his entire piece of property is being cultivated: 500 mecates [mecatl in Nahuatl; mecates in Spanish] freely marked, seen stretching out. These arrangements will always be observed without difference by the inhabitants, they will always obey them; everything here is written appropriately, and so that these can actually be fulfilled… Esteban Jacobo […] under orders of our ruler, here in this palace. [f. 4v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] el día de nuestro venerable padre San Miguel, todo su pedazo de propiedad está siendo cultivado: 500 mecates marcados libremente, se ven extenderse. Estas disposiciones siempre serán observadas sin diferencias por los habitantes, siempre las cumplirán, todo aquí está escrito adecuadamente y para que estas realmente puedan cumplirse […] Esteban Jacobo […] bajo órdenes de nuestro señor, aquí en este palacio
[f. 5r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] nican motenehua tlatelticpac mani yn tlal altepehuaque ontzontli mecatl tequitcatlali huytlatztoc nenemi coaxohtli neztoc neztimani OOXXXXX [f. 5r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] Here at [the place] named Tlatelticpac is the townspeople’s land, 800 cords [mecatl in Nahuatl; mecates in Spanish] of tribute land, stretching and running along the boundary where they appear [said two ways]. 00XXXXX [f. 5r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Aquí en el lugar que se nombra Tlatelticpac se extiende la tierra de los habitantes 800 mecates de tierra de tributos, por donde el lindero se ven extenderse 00XXXXX
[f. 5r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] nican motenehua tlatelticpac mani yn tlal altepehuaque ontzontli mecatl tequitcatlali huytlatztoc nenemi coaxohtli neztoc neztimani OOXXXXX [f. 5r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] Here at [the place] named Tlatelticpac is the townspeople’s land, 800 cords [mecatl in Nahuatl; mecates in Spanish] of tribute land, stretching and running along the boundary where they appear and are seen. 00XXXXX [f. 5r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Aquí en el lugar que se nombra Tlatelticpac se extiende la tierra de los habitantes 800 mecates de tierra de tributos, por donde el lindero se ven extenderse 00XXXXX