Mimiapan, Manuscrito Techialoyan de

1 of 48

This manuscript was given the number 711 in the Robertsons’ census of Techialoyan manuscripts from 1975 (published in the Handbook of Middle American Indians). As explained in an article in Tlalocan , this manuscript consists of twenty-four leaves of amatl (native paper), painted on both sides. It begins with an eight-page Nahuatl text. The supposed author of the text places himself in Tenochtitlan. The manuscript also mentions a man named don Melchor Moctezuma Tlacahuepan, who is said to have been appointed the local ruler in 1544 and the one who established the colonial tribute arrangements. We also see the role of a friar who apparently introduced Christianity to the local people. Many indigenous men and some women also appear in this manuscript. Some of the men are ancestors dressed in hides, and some are town-founder types dressed in the cotton clothing of the Spanish colonial era. The children and siblings of the highest indigenous lord are shown and named. They are all dons and doñas. Curiously, a genealogy that appears in this manuscript points to an ancestor described as a Tepotzoteca; none of the portraits of his descendants are labeled with names. Another featured pre-Hispanic ancestor is Acolnahuatl (intending Acolnahuacatl?), and again, the patterns of descent are not clarified. This manuscript offers a view of changes set in motion at the local level as a result of Spanish colonization, but it comes from the late colonial period. It strives to establish the antiquity of the town, and it tries to document the various areas where the town (or a given neighborhood) might have held land, the dimensions of those properties, and the boundaries with neighbors. Two interesting pages show strips of different kinds of land, labeled with specific names in Nahuatl. This manuscript has an association with San Miguel Mimiapan, part of the larger municipality of Xonacatlan, on the northeastern slopes of the Toluca valley, of the state of Mexico. In the Spanish colonial era, the town was called San Miguel Mimiahuapan, a spelling that appears fairly consistently in this manuscript. This is not to be confused with the San Miguel Mimiahuapan of the state of Tlaxcala. This manuscript belongs to the genre called primordial titles and is an example of the subset called Techialoyan codices or Techialoyan manuscripts. Techialoyans are mass produced, late-seventeenth or early eighteenth-century, Nahua revivalist manuscripts that strive to recapture ancient ways of documenting community history, elite indigenous lineages, and territorial extensions. (Stephanie Wood) ---- The lead scholars on this project are Florencio Barrera, who has provided the transcriptions of the Nahuatl texts and glosses, along with the translations to Spanish, and Stephanie Wood. Stephanie Wood has added an English translation of the Nahuatl, and she has edited the Nahuatl transcription and Spanish translation in a minor way , She has also added the image analysis and descriptions of full pages and their details. The digital images of this manuscript have kindly been provided by Sean Galvin of Ireland, in whose private collection the manuscript currently resides. Ellen Heenan (University of Oregon) has processed the images using PhotoShop and has inserted them into our Filemaker Pro database so that they could be annotated (2016).

Title variants: 
Cócide Techialoyan de San Miguel Mimiapan (o Mimiahuapan)
Principal editor: 
Florencio Barrera and Stephanie Wood

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
[f. 21r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] totecuyo ton xihuan yhuan ton caxpal yhuan to maltin ytecatzitzihuan huey tlatoani ton melchiol XXXXX [f. 21r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] Our lord don Juan and don Gaspar and don Martín, brothers of the great lord don Melchor. XXXXX [f. 21r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Nuestro señor don Juan, don Gaspar y don Martín, hermanos del gran señor don Melchior XXXXX
[f. 21r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] totecuyo ton xihuan yhuan ton caxpal yhuan to maltin ytecatzitzihuan huey tlatoani ton melchiol XXXXX [f. 21r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] Our lord don Juan and don Gaspar and don Martín, brothers of the great lord don Melchor. XXXXX [f. 21r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Nuestro señor don Juan, don Gaspar y don Martín, hermanos del gran señor don Melchior XXXXX
[f. 21v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] […] coapaneca yntlal mani coaxochtli xanta malia tlaca[…] miquel tlaca cepan cate coaxochco y[…]ycpatica hu[…]altepetl xona[…]titlan yztactlalpan tepetlal[…]an [f. 21v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] The land of the people of [...] is at the boundary [with] the people of Santa María. The people of San Miguel are together with them. Above the boundary of the great town of Xona[...]titlan [today, Xonacatlan] at Yztactlalpan Tepetlal[...]an. [f. 21v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] […] esta la tierra por donde pasa el lindero de Santa María, San Miguel juntos con Coaxohco [...] gran pueblo de Xonacatlán Yztactlalpan Tepetlal[...]an
[f. 21v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] […] coapaneca yntlal mani coaxochtli xanta malia tlaca[…] miquel tlaca cepan cate [o alte...?] [f. 21v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] The land of the people of [...] is at the boundary [with] the people of Santa María. The people of San Miguel are together with them [?]. [f. 21v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] […] la tierra de la gente de [...] por donde pasa el lindero de la gente de Santa María, l[y] a gente de San Miguel, juntos con [...]
[f. 21v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] coaxochco y[…]ycpatica hu[…] altepetl xona[…]titlan yztactlalpan tepetla[…]an [f. 21v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] Above the boundary of the great town of Xona[...]titlan [today, Xonacatlan] at Yztactlalpan Tepetla[...]an. [f. 21v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] […] Coaxohco [...] gran pueblo de Xona[ca]tlán Yztactlalpan Tepetla[...]an
[f. 22r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] coyotepec ytzteticpac altepetl yaxca mani yetzontli cuautli huytlatztoc xa paltolome tlaxilacali [f. 22r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] At the summit at Coyotepec is the property of the town [measuring] 1,200 rods stretching out. The neighborhood [tlaxillacalli] of San Bartolomé. [Note: Here we are translating cuautli as though what were meant was quahuitl, rods, given the fact that the term is preceded by a number.] [f. 22r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] En Coyotepec en la cima del pueblo se extienden 1,200 varas, barrio de San Bartolomé
[f. 22r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] coyotepec ytzteticpac altepetl yazca mani yetzontli cuautli huytlatztoc [f. 22r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] At the summit at Coyotepec is the property of the town [measuring] 1,200 rods stretching out. [Note: Here we are translating cuautli as though what were meant was quahuitl, rods, given the fact that the term is preceded by a number.] [f. 22r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] En Calotepec en la cima del pueblo se extienden 200 varas
[f. 22r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] xa paltolome tlaxilacali [f. 22r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] The neighborhood [tlaxillacalli] of San Bartolomé. [f. 22r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] barrio de San Bartolomé
[f. 22v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] moch quicehuyca mani ontzontli mecal huytlatztoc [f. 22v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] In all it comprises 800 cords [mecatl in Nahuatl, or mecates in Spanish] in length. [f. 22v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Todo incluye 800 mecates de largo
[f. 22v., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] moch quicehuyca mani ontzontli mecal huytlatztoc [f. 22v., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] In all it comprises 800 cords [mecatl in Nahuatl, mecates in Spanish] in length. [f. 22v., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Todo incluye 800 mecates de largo