text

text

This part of the document shows an alphabetic text in Nahuatl. The text is severely damaged, but it is clear that it provides a commentary that relates to the images. It includes, among other things, the names of the boundaries of Quauhquechollan that are also represented in the drawings; the names of some of the calpolli of the community; and, the names of some of the lords or nobles. Asselbergs reproduces a transcription made by Maestro Luis Reyes García; but in viewing the original in Vienna in the year 2000, Asselbergs was able to decipher a few more letters and words, which she adds in parentheses. She uses \ to indicate the start of a new line. The translation to Spanish, based on the Reyes García transcription, was made by Alfredo López Austin in 1998. Given the use of space, Asselbergs believes this text was added after the document was painted. It was written by a man who introduces himself as “I, don Esteban de Guzmán, judge appointed by His Majesty and the Viceroy don Antonio de Mendoza.” From this we can conclude that this pictorial document was used in a legal case in which don Esteban was presiding. The text mentions a date of 1546, the possible year in which the court case occurred. --------- Esta parte del documento demuestra un texto alfabético escrito en náhuatl. Este texto es dañado gravemente, pero está claro que comentó respecto a las imágenes. Incluye, entre otras cosas, los nombres de los linderos de Quauhquechollan que tambien están dibujados; los nombres de algunos de los calpolli de Quauhquechollan; y los de sus señores. Aquí sigue una transcripción de este texto hecha por Luis Reyes García. Al estudiar el texto mismo en Viena en 2000, podía Asselbergs descifrar algunas letras y palabras más. Puso esas palabras entre los soportes siguientes (). El \ indica el principio de una nueva frase. La traducción al español, basada en la paleografía de Reyes García, se hizo Alfredo López Austin en 1998. Originalmente, no había espacio reservado en el documento para escribir este texto. Eso quiere decir que fue escrito después de que el documento fue pintado, es decir, en un punto más adelante en el tiempo. Fue escrito por un hombre quién se introduce como “yo, don Esteban de Guzmán, juez por Su Magestad y por la designación del virrey don Antonio de Mendoza”. De esto podemos concluir que el Mapa Circular de Quauhquechollan fue utilizada en un pleito con este juez, don Esteban de Guzmán, en carga. El texto menciona la fecha 1546, que refiere al año en que ese pleito ocurrió. Notes / Notas: Don Esteban de Guzmán, who wrote this text for the Mapa Circular of Quauhquechollan, would appear to have been a Nahua governor and judge who also appears in the Osuna Codex of 1565. This Esteban was the son of a lord of Coacalco, who appears in the Coacalco Codex in a scene of baptism, supposedly in the presence of Cortés. ----------- El don Esteban de Guzmán quién escribió el texto en el Mapa Circular de Quauhquechollan parece ser el gobernador Nahua y juez don Esteban de Guzmán que también aparece en el Nahua Códice Osuna de 1565. Este Esteban de Guzmán era hijo de un señor de Coacalco (el último se registra en el Códice Coacalco como siendo bautizado en la presencia de Cortés). Esteban de Guzmán servió como juez en cargo de examinar documentos indígenas sobre posesiones de tierra. También se sabe que en 1554 él escribió una carta al rey de Espana. El texto que escribio en el Mapa Circular de Quauhquechollan pudo haber sido su evaluación de la materia traída al juez por los Quauhquecholtecas. Desafortunadamente, solamente fragmentos del texto son legibles y es difícil reconstruir la cosa bien. Parece que el juez dice que don Martín, el senor de Quauhquechollan en aquel tiempo, había traído desorden en el sistema de los calpolli del altepetl, y que el juez lo arregló.
texto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

“Yo, don Esteban de Guzmán, juez por Su Magestad y por la designación del virrey don Antonio de Mendoza, se hace gobernador de aquí, en Nueva España ... se digna establecer como ley ... Quauhquecholan ... ... y bien ví cada calpulli todo / lo desordenó don Martín … bien le perteneció, y cuando terminó la residencia, así determinó ... ...he aquí que así se puso en orden cada uno de los calpultin / en dos lugares, que se dice en la parte delantera, en la parte trasera frente a él ... permanece con otros y en la parte trasera ... ... se dice Tlalnahuac [“lugar rodeado por la tierra”], Coyometepec [“lugar del cerro de los coyotes”], Tlacochcalco [“lugar de los dardos”] ... sólo ... ... en ‘aquiyahuac’ [“la salida del agua”], he aquí donde bien cada uno de los calpoltin, y he aquí donde ... ... Quauhquechollan, e igualmente se llama “Mexicapan tianquiztenco” [“en lugar mexica en las orillas del mercado”], Quauhpa [“sobre el bosque”] ... todo / allí ...Quauhquecholan, y he aquí que se dice ... se expresa ... hombres, lo hace empezar en Atzintzintitlan [“el lugar de la venerable agua”], enseguida en Titeotzacono, enseguida en Quauhpechco [“el tablado de madera”], enseguida en Tochteopan [“el templo del conejo”], enseguida en Cohuatepec [“el lugar del cerro de la serpiente”], enseguida en Ac[x?]huezhuatepec [“el lugar del cerro de ?”], enseguida en Ateopan [“El templo del agua”], enseguida en Quauhyacan [“la cumbre arbolada”], enseguida Calmecanhtlan ... bien cada uno apartado estaban los reyes ... ; pero esta prosperidad ... como este ... ... en él lo sabía el hombre de Quauhquechollan ... su tributo ... lo viene a tributar ... su contribución aún ... sesenta pesos de minas, también todo su tributo ... la falda la camisa [diffrasismo por: “la mujer”], de la misma forma se distribuía de esta manera, he aquí ... ... así aquí se establecía el orden para que ya no ... todo ... ... ya mucho ... en la barranca está dividida, mucho / aún ? así se hará ... todo ... los del pueblo mucho fueron oprimidos sus corazones, lo recibieron con mucha alegría ... bien se ... ... la casa de gobierno ... cada uno de los calpulli, he aquí su nombre, don Pedro ... , don Hernando Cortés, don ... ... don Antonio Vazquez, don Diego Xicoténcatl, don Alonso Barrios, don Gregorio Téllez ... tado … Paulo Ezhuahuácatl, Andrés Xiloxochícatl, Juan ... , Pedro de ... ... Antonio ... , Francisco Acatécatl, Esteban ... , Agustín Pochtécatl ... eran fiscales ... ... y comerciantes, todos ... ... mediante nuestro rey ... una vez lo mezcló ... ... correctamente ... aquí fue establecido y ... el día dieciséis ... del mes de ... de mil quinientos y quarenta y seis.”

Analytic Transcription

“nehuatl don estevan de guzman juez por su magestad y huan y[tencopa] don antonio de mendoza \ visorrey yhuan governador mochihua yn nican Nueva España ... monahuatilli ... nihualla ... ... \ (quauhquechollan) ... auh huel oniquitac in ixquich yn calpoli mochi/oquixnelo yn don Martin \ (xochitlahuac onin) ... equi huel itech oquipouh auh in iquac otlamic residencia yc omocemito ... yz ye \ omotecpan yn cecencalpolli/occan monotza motenehua tlaixpan tlatepotica yn tlaixpan yehuatl ... \ tehuantoc auh yn tlatepotoca ... oatic ... (...tepec) ... motenehua tlalnahuac coyometepec tlacochcalco ... \ ça hua ... (yehuacan) ... pan aquiyahuac yn izca canin huel cecen calpoltin auh yzca canin con .. yn \ quauhquechollan auh ça no yhuan yn motenehua mexicapan tianquiztenco quauhpa ... mochi/oncan ... \ yn quauhquechollan auh yzcatqui tlatohua ... motenehua tlato(ani)... tlaca conpehualtia Atzitzintitlan \ niman titeotzacono niman Quauhpechoco niman tochteopan niman cohuatepec niman Achuezhuatepec \ niman ateopan niman quauhyacan niman co ... ... huel nononqua cate ceceme tlatoque auh yece ynin \ netlacam(at)... ... yahque y ... ypan quimata yn quauhquecholtecatl ce ... yn itequi(uh) ... quihualtequi \ ... yn tlacalaquil oc e(h)...(h)tica epoalli pesos minas yn itequiuh no yxquich ytequiuh yn ... \ (quauhquechollan) ... y cueitl ya [yn] huipilli ça no yuhqui moxelhuiaya oyhuinin yzcatqui ... ... ynic \ nican momachiotlalia ynic aocmo cepa (om y xochihui yn ixquich yn quip...) ... ye cenca (tl)atlauhco yn \ omoxexeloca yn ce([n])ca/oc mocepa yuh mochihu(a)z ... yn ixquich ... yn altepehuaque huel cenca \ opachihuic yn inyo(ll)o huel oquipaccacelique ... huelomo... tecpan ... ixquich calpolli yzcatqui in intoca \ don pedro ho(ca)...chin don hernando dortes don ... ... don antonio vazquez don diego xicotencatl don \ alonso barrios don gregorio tellez ... ... ...tado ... ...(ch)cohuacatl paulo hezhuahuacatl andres \ xiloxochicatl juan ... ... pedro de ...lias antonio ... ...que francisco accatecatl estevan ... ...(ancatl ... \ ...yautecatl) agostin pochtec... ... fiscal ocatca ... ... yn pil ... ...(hua) yhuan pochteca (yn) ixquich ... qui \ ...itla ... ... y paltzinco totlatocauh ynayecac ceppa quixneloz ... ... melahuac ... yn nican tictlali[l]o yn \ totocan yhuan ... yc caxtolihuitl ozce ... mani yn metztli ... de mill quiniento sy quarenta y seys.”

Image

Locator

Spanish Translation

“Yo, don Esteban de Guzmán, juez por Su Magestad y por la designación del virrey don Antonio de Mendoza, se hace gobernador de aquí, en Nueva España ... se digna establecer como ley ... Quauhquecholan ... ... y bien ví cada calpulli todo / lo desordenó don Martín … bien le perteneció, y cuando terminó la residencia, así determinó ... ...he aquí que así se puso en orden cada uno de los calpultin / en dos lugares, que se dice en la parte delantera, en la parte trasera frente a él ... permanece con otros y en la parte trasera ... ... se dice Tlalnahuac [“lugar rodeado por la tierra”], Coyometepec [“lugar del cerro de los coyotes”], Tlacochcalco [“lugar de los dardos”] ... sólo ... ... en ‘aquiyahuac’ [“la salida del agua”], he aquí donde bien cada uno de los calpoltin, y he aquí donde ... ... Quauhquechollan, e igualmente se llama “Mexicapan tianquiztenco” [“en lugar mexica en las orillas del mercado”], Quauhpa [“sobre el bosque”] ... todo / allí ...Quauhquecholan, y he aquí que se dice ... se expresa ... hombres, lo hace empezar en Atzintzintitlan [“el lugar de la venerable agua”], enseguida en Titeotzacono, enseguida en Quauhpechco [“el tablado de madera”], enseguida en Tochteopan [“el templo del conejo”], enseguida en Cohuatepec [“el lugar del cerro de la serpiente”], enseguida en Ac[x?]huezhuatepec [“el lugar del cerro de ?”], enseguida en Ateopan [“El templo del agua”], enseguida en Quauhyacan [“la cumbre arbolada”], enseguida Calmecanhtlan ... bien cada uno apartado estaban los reyes ... ; pero esta prosperidad ... como este ... ... en él lo sabía el hombre de Quauhquechollan ... su tributo ... lo viene a tributar ... su contribución aún ... sesenta pesos de minas, también todo su tributo ... la falda la camisa [diffrasismo por: “la mujer”], de la misma forma se distribuía de esta manera, he aquí ... ... así aquí se establecía el orden para que ya no ... todo ... ... ya mucho ... en la barranca está dividida, mucho / aún ? así se hará ... todo ... los del pueblo mucho fueron oprimidos sus corazones, lo recibieron con mucha alegría ... bien se ... ... la casa de gobierno ... cada uno de los calpulli, he aquí su nombre, don Pedro ... , don Hernando Cortés, don ... ... don Antonio Vazquez, don Diego Xicoténcatl, don Alonso Barrios, don Gregorio Téllez ... tado … Paulo Ezhuahuácatl, Andrés Xiloxochícatl, Juan ... , Pedro de ... ... Antonio ... , Francisco Acatécatl, Esteban ... , Agustín Pochtécatl ... eran fiscales ... ... y comerciantes, todos ... ... mediante nuestro rey ... una vez lo mezcló ... ... correctamente ... aquí fue establecido y ... el día dieciséis ... del mes de ... de mil quinientos y quarenta y seis.”

Analytic Transcription

“nehuatl don estevan de guzman juez por su magestad y huan y[tencopa] don antonio de mendoza \ visorrey yhuan governador mochihua yn nican Nueva España ... monahuatilli ... nihualla ... ... \ (quauhquechollan) ... auh huel oniquitac in ixquich yn calpoli mochi/oquixnelo yn don Martin \ (xochitlahuac onin) ... equi huel itech oquipouh auh in iquac otlamic residencia yc omocemito ... yz ye \ omotecpan yn cecencalpolli/occan monotza motenehua tlaixpan tlatepotica yn tlaixpan yehuatl ... \ tehuantoc auh yn tlatepotoca ... oatic ... (...tepec) ... motenehua tlalnahuac coyometepec tlacochcalco ... \ ça hua ... (yehuacan) ... pan aquiyahuac yn izca canin huel cecen calpoltin auh yzca canin con .. yn \ quauhquechollan auh ça no yhuan yn motenehua mexicapan tianquiztenco quauhpa ... mochi/oncan ... \ yn quauhquechollan auh yzcatqui tlatohua ... motenehua tlato(ani)... tlaca conpehualtia Atzitzintitlan \ niman titeotzacono niman Quauhpechoco niman tochteopan niman cohuatepec niman Achuezhuatepec \ niman ateopan niman quauhyacan niman co ... ... huel nononqua cate ceceme tlatoque auh yece ynin \ netlacam(at)... ... yahque y ... ypan quimata yn quauhquecholtecatl ce ... yn itequi(uh) ... quihualtequi \ ... yn tlacalaquil oc e(h)...(h)tica epoalli pesos minas yn itequiuh no yxquich ytequiuh yn ... \ (quauhquechollan) ... y cueitl ya [yn] huipilli ça no yuhqui moxelhuiaya oyhuinin yzcatqui ... ... ynic \ nican momachiotlalia ynic aocmo cepa (om y xochihui yn ixquich yn quip...) ... ye cenca (tl)atlauhco yn \ omoxexeloca yn ce([n])ca/oc mocepa yuh mochihu(a)z ... yn ixquich ... yn altepehuaque huel cenca \ opachihuic yn inyo(ll)o huel oquipaccacelique ... huelomo... tecpan ... ixquich calpolli yzcatqui in intoca \ don pedro ho(ca)...chin don hernando dortes don ... ... don antonio vazquez don diego xicotencatl don \ alonso barrios don gregorio tellez ... ... ...tado ... ...(ch)cohuacatl paulo hezhuahuacatl andres \ xiloxochicatl juan ... ... pedro de ...lias antonio ... ...que francisco accatecatl estevan ... ...(ancatl ... \ ...yautecatl) agostin pochtec... ... fiscal ocatca ... ... yn pil ... ...(hua) yhuan pochteca (yn) ixquich ... qui \ ...itla ... ... y paltzinco totlatocauh ynayecac ceppa quixneloz ... ... melahuac ... yn nican tictlali[l]o yn \ totocan yhuan ... yc caxtolihuitl ozce ... mani yn metztli ... de mill quiniento sy quarenta y seys.”

Image

Locator