f. 20r., text

f. 20r., text

This is the text, in very black ink, that identifies the toponym of Huyxanticpan, a place at the bottom of the hill that measure 100 rods and is planted in metl (magueyes, in Spanish, or agave plants). Here we have the darker ink and different hand that is sometimes seen but does not coincide with the principal texts of this manuscript. [SW]

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[f. 20r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] En Huyxanticpan se extiende la tierra de magueyes, al pie de la colina hay 100 varas

English Translation

[f. 20r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] At Huyxanticpan is land planted in agaves [metl, in Nahuatl, and magueyes, in Spanish] on the base of the hill. There are 100 rods [of land]. [Note: The term meyotoc has the root in the first two letters, me- from metl. Meyotoc is a term seen in other Nahuatl manuscripts, dating from the sixteenth to the eighteenth centuries, especially testaments and across a substantial area, from Tulancingo to Toluca, for instance. The term quahuitl refers to a piece of wood that was used to measure lands in some places. We are translating it as “rod,” here. This represents its first appearance in this manuscript, which otherwise uses the “mecatl” (cord) unit of measure. The rod was probably shorter than the cord, which has been seen to be about 50 meters in some places. The rod might have been the distance from the fingertips of one hand to the fingertips of the other hand when the arms of an adult are extended, or perhaps the distance from the ground to the fingertips of the hand if the arm is held straight up.]

Analytic Transcription

[f. 20r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] huyxanticpan mani tlali meyotoc tepetl y[…]zintlan maquilpu[…] cuahuytl

Image

Locator

Spanish Translation

[f. 20r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] En Huyxanticpan se extiende la tierra de magueyes, al pie de la colina hay 100 varas

English Translation

[f. 20r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] At Huyxanticpan is land planted in agaves [metl, in Nahuatl, and magueyes, in Spanish] on the base of the hill. There are 100 rods [of land]. [Note: The term meyotoc has the root in the first two letters, me- from metl. Meyotoc is a term seen in other Nahuatl manuscripts, dating from the sixteenth to the eighteenth centuries, especially testaments and across a substantial area, from Tulancingo to Toluca, for instance. The term quahuitl refers to a piece of wood that was used to measure lands in some places. We are translating it as “rod,” here. This represents its first appearance in this manuscript, which otherwise uses the “mecatl” (cord) unit of measure. The rod was probably shorter than the cord, which has been seen to be about 50 meters in some places. The rod might have been the distance from the fingertips of one hand to the fingertips of the other hand when the arms of an adult are extended, or perhaps the distance from the ground to the fingertips of the hand if the arm is held straight up.]

Analytic Transcription

[f. 20r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] huyxanticpan mani tlali meyotoc tepetl y[…]zintlan maquilpu[…] cuahuytl

Image

Locator